ĐỂ TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG NHẬT GIỎI

ĐỂ TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG NHẬT GIỎI Trong bài này, Golden Era sẽ giới thiệu với các bạn cách để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật giỏi. 3 yếu tố để trở thành một phiên dịch viên giỏi.

ĐỂ TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG NHẬT GIỎI

- Trong bài này, Golden Era sẽ giới thiệu với các bạn cách để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật giỏi.

3 yếu tố để trở thành một phiên dịch viên giỏi.

 

PHIÊN DỊCH VIÊN = BẰNG CẤP + KINH NGHIỆM + KIẾN THỨC

heartBẰNG CẤP       

1. Bằng tiếng Nhật

Bằng cấp phản ánh trình độ. Tuy có quan điểm cho rằng, bằng cấp không quan trọng, nhưng trên thực tế, trong xã hội chúng ta, bằng cấp của một người vấn là yếu tố quan trọng nhất để chứng minh năng lực của người đó. Đó là lý do nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, việc đầu tiên bạn cần làm là “SĂN” bằng được tấm bằng cao cấp trong tiếng Nhật.

Bằng tiếng Nhật có thể là bằng N1 (bằng ngoại ngữ cao cấp). Nếu chưa có được bằng này, thì bạn vẫn phải HỌC, HỌC NỮA HỌC MÃI cho đến khi lấy được bằng này thì thôi. Không ai tin vào những lời như “năng lực tương đương”, “tôi không phù hợp với bằng cấp”. Lý do là vì chỉ có bằng cấp mới giúp người khác hiểu được thực sự trình độ của bạn đang nằm ở đâu.

2. Bằng tiếng Việt

- Tiếng Việt là ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta, nhưng điều này không đồng nghĩa với việc bạn có thể sử dụng nó một cách thành thạo. Đó là lý do rất nhiều thông dịch viên không có khả năng dịch trôi chảy các đoạn văn và câu nói của người nói. Bạn là cầu nối giữa hai nền văn hóa, bạn cần phải tôi luyện cả ngôn ngữ mẹ đẻ sao cho:

1. Súc tích

2. Đi thẳng vào vấn đề

3. Đủ sức diễn đạt

- Để làm được điều này, bạn phải không ngừng đọc sách các dòng sách giúp nâng cao khả năng diễn đạt như tiểu thuyết, văn chương, báo chí. Người phiên dịch chính là người HỌC LIÊN TỤC, ĐỌC LIÊN TỤC, DỊCH LIÊN TỤC cho đến hơi thở cuối cùng.

heartKINH NGHIỆM HOẠT ĐỘNG

- Trong phiên dịch, KINH NGHIỆM cũng vô cùng quan trọng. Thông qua "KINH NGHIỆM", những kiến thức sách vở chúng ta học trên ghế nhà trường được đặt vào thực tế sinh động. Nghe bằng tai, nói bằng miệng, suy nghĩ bằng đầu óc, và cảm nhận bằng trái tim.

- Càng dịch nhiều, chúng ta càng "NGHE NHANH HƠN, NÓI SÕI HƠN, CẢM NHẬN TINH TẾ HƠN". Đó là những điều mà ngoài KINH NGHIỆM, không ai có thể dạy cho bạn được, kể cả thầy cô giáo. Trong phiên dịch, toàn bộ các giác quan của người phiên dịch như “tai mắt mũi miệng” đều tham gia vào việc phiên dịch. Do đó, bạn cần không ngừng tập luyện, nói nhiều-nghe giỏi cho đến khi các giác quan trở nên nhanh nhạy với hoạt động đối thoại.

Khi đi nhiều, trải nghiệm nhiều, tầm nhìn chúng ta cũng trở nên bao quát và rộng lớn. Kiến thức được mở rộng thì công suất hoạt động cũng nâng cao. Chúng ta cũng hiểu ra rằng Phiên dịch không hẳn chỉ là công việc của trí não, mà còn là của trái tim và toàn bộ tâm hồn bạn.

Nói cách khác, nếu như BẰNG CẤP là kiến thức sách vở, thì KINH NGHIỆM là thực tiễn. Thông qua KINH NGHIỆM, tiếng Nhật của chúng ta trở nên sinh động, ngọt ngào và giàu màu sắc hơn.

heartKIẾN THỨC CHUYÊN MÔN

- Có một nguyên tắc bất di bất dịch trong việc phiên dịch, đó là “Không hiểu thì không được dịch”.

* Ví dụ, ở một số quốc gia, lắc đầu là đồng ý. Nhưng nếu không hiểu, chúng ta lại dịch là “Từ chối”. Một số lĩnh vực cơ bản có thể không cần các kiến thức cao siêu để dịch được. Tuy nhiên, có rất nhiều lĩnh vực nếu không đọc trước, thì bạn sẽ không bao giờ dịch tốt. Chỉ cần bạn “hiểu được vấn đề” thì đôi khi bạn không cần dịch đầy đủ, người nghe vẫn có thể hiểu. Nhưng nếu bạn “không hiểu được vấn đề” thì dù bạn dịch hăng say nhiệt tình đến đâu, cũng không thể mang lại giá trị cho người nghe.

- Chính vì lẽ đó, với người phiên dịch chuyên nghiệp, CHUẨN BỊ (ĐỌC TÀI LIỆU) là quy trình bắt buộc. Đọc cho đến khi bạn hiểu đủ để có thể dịch. Napoleon có câu “THẤT BẠI TRONG VIỆC CHUẨN BỊ LÀ CHUẨN BỊ ĐÓN NHẬN THẤT BẠN” là vì lý do tương tự.

- Quy trình chuẩn bị này rất vất vả. Có thể kéo dài từ một ngày hoặc nhiều ngày liền tùy theo dự án mà bạn tham gia. Khi bạn đã chấp nhận tham gia vào dự án, bạn cũng cần chuẩn bị tinh thần cho một hoạt động ĐỌC CHUẨN BỊ KIẾN THỨC CHUYÊN MÔN bài bản và chuyên nghiệp như vậy.

 

heartheartheartheartLiên Hệ Ngay heartheartheartheart

GOLDEN ERA.LTD / 38.215.5900

Công Ty Dịch Thuật Tiếng Nhật Số 1 Việt Nam ✅ ベトナムNo.1日本語翻訳通訳会社✅
➡ ベトナムコールセンターサービス(全面サポート窓口、現地セクレタリーサポートサービス) Vietnam Call Center Service (Comprehensive Support Services, Local Secretary Service)

Hotline (日本からおかけになった場合)+84 38215.5900 

Bình luận (0)

Gửi bình luận của bạn

Captcha
Scroll